Показаны различия между двумя версиями страницы.
— |
axapta:народныйперевод [2018/04/04 00:33] (текущий) |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | ==Народный перевод== | ||
+ | Этот раздел содержит соображения и предложения по улучшению перевода MicrosoftAxapta. | ||
+ | Может быть, рано или поздно, | ||
+ | |||
+ | Русское название проекта: | ||
+ | Английское название проекта: | ||
+ | |||
+ | [[AxForum: | ||
+ | |||
+ | {{TOC}} | ||
+ | |||
+ | ===Цели проекта=== | ||
+ | 1. Обсудить перевод среди специалистов | ||
+ | 1. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно) | ||
+ | 1. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, | ||
+ | 1. Предложить выработанный взгляд, | ||
+ | 1. Программистам легче будет читать исходники по выработанному словарю | ||
+ | 1. Часто неудачный стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду. (Возможно, | ||
+ | Аналог http:// | ||
+ | |||
+ | Но тот проект был начат очень поздно и влиять на что-бы то ни было было уже практически невозможно. | ||
+ | |||
+ | [[.НародныйПеревод: | ||
+ | [[.НародныйПеревод: | ||
+ | [[ForumMazzy: | ||
+ | |||
+ | ===Загрузить=== | ||
+ | Версия 0.06 от 12.02.06. | ||
+ | Переведено 4% всех меток. Из них 19% отличается от стандартного перевода. | ||
+ | |||
+ | [[http:// | ||
+ | [[http:// | ||
+ | |||
+ | ===Ссылки на аналогичные сайты, с которых можно брать пример=== | ||
+ | http:// | ||
+ | |||
+ | ===Принципы перевода=== | ||
+ | 1. Унифицированный перевод | ||
+ | * Абсолютно недопустимо использование различного перевода в названии метки и подсказке к ней. | ||
+ | * Недопустимо переводить один английский термин разными русскими словами в пределах одного модуля. | ||
+ | * Один термин по возможности следует переводить одинаково во всей системе. | ||
+ | * Переводимые метки всегда просматриваются в перекрестных ссылках, | ||
+ | 2. Переводить одним словом, | ||
+ | 3. Переводить глаголом, | ||
+ | *Например, | ||
+ | *Совершенно недопустимо перемежать перевод. Например, | ||
+ | 4. Если возникают сомнения с родом, то переводим как мужской род | ||
+ | 5. Метки, помеченные в комментарии как Obsolete переводим как DELETED | ||
+ | |||
+ | ===Предложения по существенному изменению перевода=== | ||
+ | |||
+ | ====General ledger, Ledger==== | ||
+ | GeneralLedger, | ||
+ | Но в Аксапте используется термин finance, financial. | ||
+ | Считаю, | ||
+ | |||
+ | По идее, более точный перевод для Ledger - бухгалтерский. | ||
+ | Но термин " | ||
+ | |||
+ | ====Transaction==== | ||
+ | Предлагается перевод Операция. | ||
+ | Operation в Аксапте тоже присутствует. Но Operation никогда не пересекается по смыслу с Transaction. | ||
+ | Перевод Операция позволяет унифицировать финансовые и нефинансовые операции. Сейчас постоянно возникает путаница что из чего вызывается, | ||
+ | |||
+ | ====Voucher==== | ||
+ | Voucher предлагается переводить как Код операции, | ||
+ | См. идею fed'а и совет zemlyn http:// | ||
+ | Если Voucher употребляется сам по себе, то можно использовать перевод просто " | ||
+ | |||
+ | ====Order==== | ||
+ | В английском бывают разные заказы: | ||
+ | И английская версия этим изо всех сил пользуется. Так, колонка In Order может означать заказано любым способом. | ||
+ | Предлагаю вернуть эти двусловия. | ||
+ | Заказ на продажу, | ||
+ | |||
+ | Если двусловия не подходят, | ||
+ | Т.е. если хочется сохранить однословные названия, | ||
+ | Sales Order = Продажа (Заявка?? | ||
+ | Purch Order = Заказ (это обязательно, | ||
+ | Prod Order = Производство или Производственный заказ | ||
+ | Movement Order = Перемещение | ||
+ | |||
+ | ===Однозначный перевод=== | ||
+ | * Amount = Сумма (можно сокращать Сум.) Во множественном числе используется только один раз в форме смены основной валюты. | ||
+ | * Qty = Quantity = Количество (можно сокращать Кол. или Кол-во) | ||
+ | * Yes = Да | ||
+ | * No = Нет (Однако будьте внимательны. No иногда употребляется как заголовок колонки с номером строки. В этом случае надо переводить как №) | ||
+ | * Not = Не | ||
+ | * And = И | ||
+ | * Or = Или | ||
+ | * Group = Группа | ||
+ | * employee = Сотрудник | ||
+ | * Date = Дата | ||
+ | * time = время | ||
+ | * error = ошибка | ||
+ | * name = Наименование, | ||
+ | * not specified = не задан | ||
+ | * must be specified = должен быть задан | ||
+ | * type = Тип (см. Mode, category) | ||
+ | * category = Категория (см. Type, Mode) | ||
+ | * validation = Проверка, | ||
+ | * period = Период. (Например, | ||
+ | * parameter = Параметр | ||
+ | * turnover = Оборот | ||
+ | * Color = Цвет | ||
+ | * analysis = Анализ | ||
+ | * List = Список | ||
+ | * priority = Приоритет | ||
+ | * Add = Добавить | ||
+ | * Change = Изменить | ||
+ | * Select = Выбрать | ||
+ | * selected = Выбранный (!!Внимание! Не отмеченный, | ||
+ | * Remove = Удалить (см. Delete. Да, одинаковый перевод двух разных терминов. См. неиспользуемая метка @SYS66289 | ||
+ | = Delete/ | ||
+ | * Delete = Удалить (см. Remove. Да, одинаковый перевод двух разных терминов. См. неиспользуемая метка @SYS66289 | ||
+ | = Delete/ | ||
+ | * Edit = Редактировать | ||
+ | * Calculate = Рассчитать | ||
+ | * Cancel = Отмена (!!Внимание! Исключение. В windows принят такой перевод, | ||
+ | * document = Документ | ||
+ | * field = Поле | ||
+ | * Table = Таблица | ||
+ | * line = Строка | ||
+ | * import = Импорт (хотя это и нарушает принцип переводить глаголом, | ||
+ | * project = Проект | ||
+ | * Inquire = Запрос, | ||
+ | * report = Отчет | ||
+ | * menu = Меню | ||
+ | * language = язык | ||
+ | * favorites = избранное (см. selected) | ||
+ | * information = информация | ||
+ | * info = информация | ||
+ | * tax = налог | ||
+ | * file = Файл | ||
+ | * format = формат | ||
+ | * label = метка | ||
+ | * database = база данных | ||
+ | * discount = скидка | ||
+ | * price = цена (см. cost) | ||
+ | * currency = Валюта | ||
+ | * index = индекс | ||
+ | * user = пользователь | ||
+ | * vendor = поставщик (но! перевод Customer далеко неоднозначен) | ||
+ | * Answer = Ответ | ||
+ | * Attach = Вложить (как в Outlook Express, Outlook) | ||
+ | * Calendar = Календарь | ||
+ | * Find = Найти (как в Windows, см. Search) | ||
+ | * Advanced = Дополнительно. (В Windows-Office переводится именно так. Раньше было Расширено, | ||
+ | * Overview = Обзор. (Слишком привычно, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Вопросы=== | ||
+ | * setup = Настройка или Настроить? | ||
+ | * periodic = Периодические операции? | ||
+ | * Daily = Ежедневные операции? | ||
+ | |||
+ | * Использование code, number, id, Identificator. Например, | ||
+ | * totals = всего/ | ||
+ | * Browser = браузер или обозреватель? | ||
+ | * closed = Закрытый? | ||
+ | * open = Открыть, | ||
+ | * phase = фаза? Этап? | ||
+ | * step = фаза? этап? шаг? | ||
+ | * help = Справка? | ||
+ | * item = Номенклатура? | ||
+ | * inventory = (см. item, product) | ||
+ | * Product = (см. item, inventory) | ||
+ | * Location = (см. Warehouse) | ||
+ | * dimension = аналитика? | ||
+ | * Adjust = ?????? См. Adjusted, Adjustment | ||
+ | * balance = Сальдо? | ||
+ | * misc. charges. = Накладные расходы? | ||
+ | * on-hand = В наличии? | ||
+ | * settlement = Сопоставление? | ||
+ | * Agreement = Сейчас " | ||
+ | * Customer = Клиент? | ||
+ | * Arrival = Сейчас используется Поступление, | ||
+ | * Criteria = Критерий? | ||
+ | * Filter = ? (сейчас фильтр, | ||
+ | * Description = Описание (см. Detail) | ||
+ | * Detail = ?? (Сейчас тоже описание. См. Description) | ||
+ | * Dialog = ?? (Сейчас Настройки) | ||
+ | * Caption = Заголовок (см. Header) | ||
+ | * Header = Заголовок (см. Caprion) Как переводить Heading? | ||
+ | * General = ? (Было Разное, | ||
+ | * Miscellaneous ? (Было тоже Разное, | ||
+ | * Payment = Платеж или оплата? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Глоссарий для обсуждения=== | ||
+ | * ABC | ||
+ | * Code | ||
+ | * Check (см. validation) | ||
+ | * Mode (см. Type, category) | ||
+ | * Model | ||
+ | * Abort | ||
+ | * About | ||
+ | * Absence | ||
+ | * Administration | ||
+ | * alarm list | ||
+ | * alarm | ||
+ | * list | ||
+ | * approval | ||
+ | * approve | ||
+ | * approver | ||
+ | * job (см. task, action, activity) | ||
+ | * task (см. job, action, activity) | ||
+ | * Action (см. job, task, activity) | ||
+ | * Activity (см. job, task, action) | ||
+ | * registration | ||
+ | * specification (где только не используется) | ||
+ | * Accept | ||
+ | * end date = | ||
+ | * start date = | ||
+ | * Access | ||
+ | * Access type | ||
+ | * Account | ||
+ | * Account number | ||
+ | * WIP = НЗП? А в проектах тоже? | ||
+ | * financial | ||
+ | * physical | ||
+ | * Accounts payable (Название модуля) | ||
+ | * Accounts receivable (Название модуля) | ||
+ | * Cost (см. Price, Value) cost amount. | ||
+ | * Value | ||
+ | * Accumulation | ||
+ | * Acquisition = Амортизация | ||
+ | * organization (см...) | ||
+ | * organization unit (см. department) | ||
+ | * department = Отдел (финансовая аналитика) (см. organization unit) | ||
+ | * search (см. find) | ||
+ | * find (см. search) | ||
+ | * Activation, Activate, | ||
+ | * Active (активный счет? см. passive. Однако см. Active user. См. также Active/ | ||
+ | * Icon (см. image, picture) | ||
+ | * image (см. Icon, picture) | ||
+ | * picture (см. Icon, image) | ||
+ | * Node | ||
+ | * Note (см. также Memo) | ||
+ | * Control (Управлять, | ||
+ | * Actual (фактический? | ||
+ | * demand | ||
+ | * responsibility | ||
+ | * class | ||
+ | * member | ||
+ | * new | ||
+ | * Reply | ||
+ | * service | ||
+ | * shipment | ||
+ | * application | ||
+ | * application objects | ||
+ | * display | ||
+ | * map | ||
+ | * option | ||
+ | * level | ||
+ | * data source | ||
+ | * measure = (из OLAP) | ||
+ | * Agenda | ||
+ | * Aging report = ? (вообще говоря, | ||
+ | * Aisle | ||
+ | * warehouse = (см. Location) | ||
+ | * Alert | ||
+ | * contact | ||
+ | * Allocate | ||
+ | |||
+ | === см также == | ||
+ | [[http:// |