Инструменты пользователя

Инструменты сайта


axapta:народныйперевод

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

axapta:народныйперевод [2018/04/04 00:33] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +==Народный перевод==
  
 +Этот раздел содержит соображения и предложения по улучшению перевода MicrosoftAxapta.
 +Может быть, рано или поздно, здесь же будут собраны предложения по улучшению MicrosoftNavision.
 +
 +Русское название проекта: [[НародныйПеревод]]
 +Английское название проекта: FanTrans
 +
 +[[AxForum:11862]]
 +
 +{{TOC}}
 +
 +===Цели проекта===
 +  1. Обсудить перевод среди специалистов
 +  1. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно)
 +  1. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, что удастся перевести все метки, но самые важные вполне).
 +  1. Предложить выработанный взгляд, подход и, может быть, вариант перевода Microsoft'у для использования в [[:Axapta/Ax40]]
 +  1. Программистам легче будет читать исходники по выработанному словарю
 +  1. Часто неудачный стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду. (Возможно, было бы полезно давать также описания терминов -- см., например, разъяснение термина PackingSlip в [[AxForum:4617]])
 +Аналог http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=40 
 +
 +Но тот проект был начат очень поздно и влиять на что-бы то ни было было уже практически невозможно.
 +
 +[[.НародныйПеревод:ИсторияИзменений]]
 +[[.НародныйПеревод:КакРаботатьСXlsФайлом]]
 +[[ForumMazzy:4879]]
 +
 +===Загрузить===
 +Версия 0.06 от 12.02.06.
 +Переведено 4% всех меток. Из них 19% отличается от стандартного перевода.
 +
 +[[http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/files?get=fantrans.zip]] - метки для международной версии Axapta 3.0 SP4
 +[[http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/files?get=fantransxls.zip]] - исходный файл для работы с переводом
 +
 +===Ссылки на аналогичные сайты, с которых можно брать пример===
 +http://www.b-k.ru/knowledge/glossary/
 +
 +===Принципы перевода===
 +  1. Унифицированный перевод
 +    * Абсолютно недопустимо использование различного перевода в названии метки и подсказке к ней.
 +    * Недопустимо переводить один английский термин разными русскими словами в пределах одного модуля.
 +    * Один термин по возможности следует переводить одинаково во всей системе. 
 +    * Переводимые метки всегда просматриваются в перекрестных ссылках, чтобы исключить перевод одного английского термина разными русскими терминами.
 +  2. Переводить одним словом, где это возможно
 +  3. Переводить глаголом, а не отглагольным существительным при возможности.
 +    *Например, update переводим как обновить, а не как обновление. Insert переводим как вставить, а не как вставка. Однако Insertion - таки вставка.
 +    *Совершенно недопустимо перемежать перевод. Например, Activate. В одном случае переводится как Активация (@SYS50567), в другом случае (@GLS2688) - Активизировать. Так не должно быть.
 +  4. Если возникают сомнения с родом, то переводим как мужской род
 +  5. Метки, помеченные в комментарии как Obsolete переводим как DELETED
 +
 +===Предложения по существенному изменению перевода===
 +
 +====General ledger, Ledger====
 +GeneralLedger, Ledger предлагается переводить как Финансы, Финансовый. А не Главная книга.
 +Но в Аксапте используется термин finance, financial.
 +Считаю, что Ledger и financial можно переводить одинаково.
 +
 +По идее, более точный перевод для Ledger - бухгалтерский.
 +Но термин "бухгалтерский" уведет далеко в сторону белого учета. А Аксапта - не только белый учет...
 +
 +====Transaction====
 +Предлагается перевод Операция.
 +Operation в Аксапте тоже присутствует. Но Operation никогда не пересекается по смыслу с Transaction.
 +Перевод Операция позволяет унифицировать финансовые и нефинансовые операции. Сейчас постоянно возникает путаница что из чего вызывается, что из чего образуется
 +
 +====Voucher====
 +Voucher предлагается переводить как Код операции, вместо Документ ГК.
 +См. идею fed'а и совет zemlyn http://forum.mazzy.ru/index.php?s=&showtopic=4785&view=findpost&p=19785
 +Если Voucher употребляется сам по себе, то можно использовать перевод просто "Операция"
 +
 +====Order====
 +В английском бывают разные заказы: Sales Order, Purch Order, Prod Order, Movement Order.
 +И английская версия этим изо всех сил пользуется. Так, колонка In Order может означать заказано любым способом.
 +Предлагаю вернуть эти двусловия.
 +Заказ на продажу, Заказ на закупку, Заказ в производство, Заказ на перемещение.
 +
 +Если двусловия не подходят, то Заказом надо называть Закупку.
 +Т.е. если хочется сохранить однословные названия, то нужно переводить так
 +Sales Order = Продажа (Заявка?? возможны варианты, но ни в коем случае не просто Заказ)
 +Purch Order = Заказ (это обязательно, ни в коем случае не Закупка)
 +Prod Order = Производство или Производственный заказ
 +Movement Order = Перемещение
 +
 +===Однозначный перевод===
 +  * Amount = Сумма (можно сокращать Сум.) Во множественном числе используется только один раз в форме смены основной валюты.
 +  * Qty = Quantity = Количество (можно сокращать Кол. или Кол-во)
 +  * Yes = Да
 +  * No = Нет (Однако будьте внимательны. No иногда употребляется как заголовок колонки с номером строки. В этом случае надо переводить как №)
 +  * Not = Не
 +  * And = И
 +  * Or = Или
 +  * Group = Группа
 +  * employee = Сотрудник
 +  * Date = Дата
 +  * time = время
 +  * error = ошибка
 +  * name = Наименование, а не название или описание. Когда используется для человека, то ФИО
 +  * not specified = не задан
 +  * must be specified = должен быть задан
 +  * type = Тип (см. Mode, category)
 +  * category = Категория (см. Type, Mode)
 +  * validation = Проверка, validate = Проверить (см. Check)
 +  * period = Период. (Например, Ledger Period = Финансовый период)
 +  * parameter = Параметр
 +  * turnover = Оборот
 +  * Color = Цвет
 +  * analysis = Анализ
 +  * List = Список
 +  * priority = Приоритет
 +  * Add = Добавить
 +  * Change = Изменить
 +  * Select = Выбрать
 +  * selected = Выбранный (!!Внимание! Не отмеченный, не избранное не еще как-нибудь, а выбранный!!)
 +  * Remove = Удалить (см. Delete. Да, одинаковый перевод двух разных терминов. См. неиспользуемая метка @SYS66289
 += Delete/Remove)
 +  * Delete = Удалить (см. Remove. Да, одинаковый перевод двух разных терминов. См. неиспользуемая метка @SYS66289
 += Delete/Remove) 
 +  * Edit = Редактировать
 +  * Calculate = Рассчитать
 +  * Cancel = Отмена (!!Внимание! Исключение. В windows принят такой перевод, не глаголом!!), Cancelled = Отменено, Cancellation = Отмена
 +  * document = Документ
 +  * field = Поле
 +  * Table = Таблица
 +  * line = Строка
 +  * import = Импорт (хотя это и нарушает принцип переводить глаголом, а не отглагольным существительным)
 +  * project = Проект
 +  * Inquire = Запрос, Inquires = Запросы (видно в главном меню). Но см. Query
 +  * report = Отчет
 +  * menu = Меню
 +  * language = язык
 +  * favorites = избранное (см. selected)
 +  * information = информация
 +  * info = информация
 +  * tax = налог
 +  * file = Файл
 +  * format = формат
 +  * label = метка
 +  * database = база данных
 +  * discount = скидка
 +  * price = цена (см. cost)
 +  * currency = Валюта
 +  * index = индекс
 +  * user = пользователь
 +  * vendor = поставщик (но! перевод Customer далеко неоднозначен)
 +  * Answer = Ответ
 +  * Attach = Вложить (как в Outlook Express, Outlook)
 +  * Calendar = Календарь
 +  * Find = Найти (как в Windows, см. Search)
 +  * Advanced = Дополнительно. (В Windows-Office переводится именно так. Раньше было Расширено, см. General, Miscellaneous)
 +  * Overview = Обзор. (Слишком привычно, чтобы изменять)
 +
 +
 +===Вопросы===
 +  * setup = Настройка или Настроить? Вообще говоря, термин используется в меню и в различных кнопках...
 +  * periodic = Периодические операции? Может быть другой перевод? (см. Daily)
 +  * Daily = Ежедневные операции? (см. Periodic)
 +
 +  * Использование code, number, id, Identificator. Например, Account Code|Account Number, Customer Code|Customer Number|Customer Id...
 +  * totals = всего/итого/итог?
 +  * Browser = браузер или обозреватель?
 +  * closed = Закрытый? Сопоставленный?
 +  * open = Открыть, Открытый, Несопоставленный?
 +  * phase = фаза? Этап?
 +  * step = фаза? этап? шаг?
 +  * help = Справка? Подсказка? Помощь?
 +  * item = Номенклатура? Товар? Продукция? (см. inventory, product)
 +  * inventory = (см. item, product)
 +  * Product = (см. item, inventory)
 +  * Location = (см. Warehouse)
 +  * dimension = аналитика? финансовая аналитика? измерение? (см. mesure)
 +  * Adjust = ?????? См. Adjusted, Adjustment
 +  * balance = Сальдо? Баланс?
 +  * misc. charges. = Накладные расходы?
 +  * on-hand = В наличии?
 +  * settlement = Сопоставление? Применение? 
 +  * Agreement = Сейчас "Договор". Но это неправильно. Коммерческое соглашение? тоже как-то некузяво...
 +  * Customer = Клиент? Заказчик? Покупатель? 
 +  * Arrival = Сейчас используется Поступление, Прибытие, Ввоз
 +  * Criteria = Критерий? (См. Range, filter)
 +  * Filter = ? (сейчас фильтр, см. Range, Criteria)
 +  * Description = Описание (см. Detail)
 +  * Detail = ?? (Сейчас тоже описание. См. Description)
 +  * Dialog = ?? (Сейчас Настройки)
 +  * Caption = Заголовок (см. Header)
 +  * Header = Заголовок (см. Caprion) Как переводить Heading?
 +  * General = ? (Было Разное, см. General, а также Miscellaneous)
 +  * Miscellaneous ? (Было тоже Разное, см. General, а также Advanced)
 +  * Payment = Платеж или оплата? Надо бы определиться. Я предлагаю правило: платеж клиента, оплата поставщику. Но в этом случае слишком много меток придется разделять. Поскольку в английском везде используется одно и то же слово... Обратите внимание, что Prepayment - предоплата в любом случае.
 +
 +
 +
 +===Глоссарий для обсуждения===
 +  * ABC
 +  * Code
 +  * Check (см. validation)
 +  * Mode (см. Type, category)
 +  * Model
 +  * Abort
 +  * About
 +  * Absence
 +  * Administration
 +  * alarm list
 +  * alarm
 +  * list
 +  * approval
 +  * approve
 +  * approver
 +  * job (см. task, action, activity)
 +  * task (см. job, action, activity)
 +  * Action (см. job, task, activity)
 +  * Activity (см. job, task, action)
 +  * registration
 +  * specification (где только не используется)
 +  * Accept
 +  * end date = 
 +  * start date = 
 +  * Access
 +  * Access type
 +  * Account
 +  * Account number
 +  * WIP = НЗП? А в проектах тоже?
 +  * financial
 +  * physical
 +  * Accounts payable (Название модуля)
 +  * Accounts receivable (Название модуля)
 +  * Cost (см. Price, Value) cost amount.
 +  * Value
 +  * Accumulation
 +  * Acquisition = Амортизация
 +  * organization (см...)
 +  * organization unit (см. department)
 +  * department = Отдел (финансовая аналитика) (см. organization unit)
 +  * search (см. find)
 +  * find (см. search)
 +  * Activation, Activate, 
 +  * Active (активный счет? см. passive. Однако см. Active user. См. также Active/Inactive)
 +  * Icon (см. image, picture)
 +  * image (см. Icon, picture)
 +  * picture (см. Icon, image)
 +  * Node
 +  * Note (см. также Memo)
 +  * Control (Управлять, Управление, Контрол на форме...)
 +  * Actual (фактический?)
 +  * demand
 +  * responsibility
 +  * class
 +  * member
 +  * new
 +  * Reply
 +  * service 
 +  * shipment 
 +  * application
 +  * application objects 
 +  * display
 +  * map
 +  * option
 +  * level
 +  * data source
 +  * measure = (из OLAP)
 +  * Agenda
 +  * Aging report = ? (вообще говоря, отчет по плохой дебиторке. или изредка отчет по плохой кредиторке. Но никак не список распределения по срокам)
 +  * Aisle
 +  * warehouse = (см. Location)
 +  * Alert
 +  * contact
 +  * Allocate
 +
 +=== см также ==
 +[[http://blogs.gotdotnet.ru/personal/allo/PermaLink.aspx?guid=677756c2-8d13-4b6d-9544-0d29fe52f489]]
axapta/народныйперевод.txt · Последнее изменение: 2018/04/04 00:33 (внешнее изменение)