Народный перевод
Цели проекта
1. Обсудить перевод среди специалистов
1. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно)
1. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, что удастся перевести все метки, но самые важные вполне).
1. Предложить выработанный взгляд, подход и, может быть, вариант перевода Microsoft'у для использования в [[:Axapta/Ax40]]
1. Программистам легче будет читать исходники по выработанному словарю
1. Часто неудачный стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду. (Возможно, было бы полезно давать также описания терминов -- см., например, разъяснение термина PackingSlip в [[AxForum:4617]])
Аналог http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=40
Но тот проект был начат очень поздно и влиять на что-бы то ни было было уже практически невозможно.
ИсторияИзменений
КакРаботатьСXlsФайлом
4879
Загрузить
Ссылки на аналогичные сайты, с которых можно брать пример
Принципы перевода
1. Унифицированный перевод
* Абсолютно недопустимо использование различного перевода в названии метки и подсказке к ней.
* Недопустимо переводить один английский термин разными русскими словами в пределах одного модуля.
* Один термин по возможности следует переводить одинаково во всей системе.
* Переводимые метки всегда просматриваются в перекрестных ссылках, чтобы исключить перевод одного английского термина разными русскими терминами.
2. Переводить одним словом, где это возможно
3. Переводить глаголом, а не отглагольным существительным при возможности.
*Например, update переводим как обновить, а не как обновление. Insert переводим как вставить, а не как вставка. Однако Insertion - таки вставка.
*Совершенно недопустимо перемежать перевод. Например, Activate. В одном случае переводится как Активация (@SYS50567), в другом случае (@GLS2688) - Активизировать. Так не должно быть.
4. Если возникают сомнения с родом, то переводим как мужской род
5. Метки, помеченные в комментарии как Obsolete переводим как DELETED
Предложения по существенному изменению перевода
General ledger, Ledger
GeneralLedger, Ledger предлагается переводить как Финансы, Финансовый. А не Главная книга.
Но в Аксапте используется термин finance, financial.
Считаю, что Ledger и financial можно переводить одинаково.
По идее, более точный перевод для Ledger - бухгалтерский.
Но термин «бухгалтерский» уведет далеко в сторону белого учета. А Аксапта - не только белый учет…
Transaction
Предлагается перевод Операция.
Operation в Аксапте тоже присутствует. Но Operation никогда не пересекается по смыслу с Transaction.
Перевод Операция позволяет унифицировать финансовые и нефинансовые операции. Сейчас постоянно возникает путаница что из чего вызывается, что из чего образуется
Voucher
Order
В английском бывают разные заказы: Sales Order, Purch Order, Prod Order, Movement Order.
И английская версия этим изо всех сил пользуется. Так, колонка In Order может означать заказано любым способом.
Предлагаю вернуть эти двусловия.
Заказ на продажу, Заказ на закупку, Заказ в производство, Заказ на перемещение.
Если двусловия не подходят, то Заказом надо называть Закупку.
Т.е. если хочется сохранить однословные названия, то нужно переводить так
Sales Order = Продажа (Заявка?? возможны варианты, но ни в коем случае не просто Заказ)
Purch Order = Заказ (это обязательно, ни в коем случае не Закупка)
Prod Order = Производство или Производственный заказ
Movement Order = Перемещение
Однозначный перевод
Amount = Сумма (можно сокращать Сум.) Во множественном числе используется только один раз в форме смены основной валюты.
Qty = Quantity = Количество (можно сокращать Кол. или Кол-во)
Yes = Да
No = Нет (Однако будьте внимательны. No иногда употребляется как заголовок колонки с номером строки. В этом случае надо переводить как №)
Not = Не
And = И
Or = Или
Group = Группа
employee = Сотрудник
Date = Дата
time = время
error = ошибка
name = Наименование, а не название или описание. Когда используется для человека, то ФИО
not specified = не задан
must be specified = должен быть задан
type = Тип (см. Mode, category)
category = Категория (см. Type, Mode)
validation = Проверка, validate = Проверить (см. Check)
period = Период. (Например, Ledger Period = Финансовый период)
parameter = Параметр
turnover = Оборот
Color = Цвет
analysis = Анализ
List = Список
priority = Приоритет
Add = Добавить
Change = Изменить
Select = Выбрать
selected = Выбранный (!!Внимание! Не отмеченный, не избранное не еще как-нибудь, а выбранный!!)
Remove = Удалить (см. Delete. Да, одинаковый перевод двух разных терминов. См. неиспользуемая метка @SYS66289
= Delete/Remove)
= Delete/Remove)
Edit = Редактировать
Calculate = Рассчитать
Cancel = Отмена (!!Внимание! Исключение. В windows принят такой перевод, не глаголом!!), Cancelled = Отменено, Cancellation = Отмена
document = Документ
field = Поле
Table = Таблица
line = Строка
import = Импорт (хотя это и нарушает принцип переводить глаголом, а не отглагольным существительным)
project = Проект
Inquire = Запрос, Inquires = Запросы (видно в главном меню). Но см. Query
report = Отчет
menu = Меню
language = язык
favorites = избранное (см. selected)
information = информация
info = информация
tax = налог
file = Файл
format = формат
label = метка
database = база данных
discount = скидка
price = цена (см. cost)
currency = Валюта
index = индекс
user = пользователь
vendor = поставщик (но! перевод Customer далеко неоднозначен)
Answer = Ответ
Attach = Вложить (как в Outlook Express, Outlook)
Calendar = Календарь
Find = Найти (как в Windows, см. Search)
Advanced = Дополнительно. (В Windows-Office переводится именно так. Раньше было Расширено, см. General, Miscellaneous)
Overview = Обзор. (Слишком привычно, чтобы изменять)
Вопросы
setup = Настройка или Настроить? Вообще говоря, термин используется в меню и в различных кнопках…
periodic = Периодические операции? Может быть другой перевод? (см. Daily)
Daily = Ежедневные операции? (см. Periodic)
Использование code, number, id, Identificator. Например, Account Code|Account Number, Customer Code|Customer Number|Customer Id…
totals = всего/итого/итог?
Browser = браузер или обозреватель?
closed = Закрытый? Сопоставленный?
open = Открыть, Открытый, Несопоставленный?
phase = фаза? Этап?
step = фаза? этап? шаг?
help = Справка? Подсказка? Помощь?
item = Номенклатура? Товар? Продукция? (см. inventory, product)
inventory = (см. item, product)
Product = (см. item, inventory)
Location = (см. Warehouse)
dimension = аналитика? финансовая аналитика? измерение? (см. mesure)
Adjust = ?????? См. Adjusted, Adjustment
balance = Сальдо? Баланс?
misc. charges. = Накладные расходы?
on-hand = В наличии?
settlement = Сопоставление? Применение?
Agreement = Сейчас «Договор». Но это неправильно. Коммерческое соглашение? тоже как-то некузяво…
Customer = Клиент? Заказчик? Покупатель?
Arrival = Сейчас используется Поступление, Прибытие, Ввоз
Criteria = Критерий? (См. Range, filter)
Filter = ? (сейчас фильтр, см. Range, Criteria)
Description = Описание (см. Detail)
Detail = ?? (Сейчас тоже описание. См. Description)
Dialog = ?? (Сейчас Настройки)
Caption = Заголовок (см. Header)
Header = Заголовок (см. Caprion) Как переводить Heading?
General = ? (Было Разное, см. General, а также Miscellaneous)
Miscellaneous ? (Было тоже Разное, см. General, а также Advanced)
Payment = Платеж или оплата? Надо бы определиться. Я предлагаю правило: платеж клиента, оплата поставщику. Но в этом случае слишком много меток придется разделять. Поскольку в английском везде используется одно и то же слово… Обратите внимание, что Prepayment - предоплата в любом случае.
Глоссарий для обсуждения
ABC
Code
Check (см. validation)
Mode (см. Type, category)
Model
Abort
About
Absence
Administration
alarm list
alarm
list
approval
approve
approver
job (см. task, action, activity)
task (см. job, action, activity)
Action (см. job, task, activity)
Activity (см. job, task, action)
registration
specification (где только не используется)
Accept
end date =
start date =
Access
Access type
Account
Account number
WIP = НЗП? А в проектах тоже?
financial
physical
Accounts payable (Название модуля)
Accounts receivable (Название модуля)
Cost (см. Price, Value) cost amount.
Value
Accumulation
Acquisition = Амортизация
organization (см…)
organization unit (см. department)
department = Отдел (финансовая аналитика) (см. organization unit)
search (см. find)
find (см. search)
Activation, Activate,
Active (активный счет? см. passive. Однако см. Active user. См. также Active/Inactive)
Icon (см. image, picture)
image (см. Icon, picture)
picture (см. Icon, image)
Node
Note (см. также Memo)
Control (Управлять, Управление, Контрол на форме…)
Actual (фактический?)
demand
responsibility
class
member
new
Reply
service
shipment
application
application objects
display
map
option
level
data source
measure = (из OLAP)
Agenda
Aging report = ? (вообще говоря, отчет по плохой дебиторке. или изредка отчет по плохой кредиторке. Но никак не список распределения по срокам)
Aisle
warehouse = (см. Location)
Alert
contact
Allocate
см также