Содержание



Народный перевод

Этот раздел содержит соображения и предложения по улучшению перевода MicrosoftAxapta. Может быть, рано или поздно, здесь же будут собраны предложения по улучшению MicrosoftNavision.

Русское название проекта: НародныйПеревод Английское название проекта: FanTrans

11862

toc

Цели проекта

1. Обсудить перевод среди специалистов
1. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно)
1. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, что удастся перевести все метки, но самые важные вполне).
1. Предложить выработанный взгляд, подход и, может быть, вариант перевода Microsoft'у для использования в [[:Axapta/Ax40]]
1. Программистам легче будет читать исходники по выработанному словарю
1. Часто неудачный стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду. (Возможно, было бы полезно давать также описания терминов -- см., например, разъяснение термина PackingSlip в [[AxForum:4617]])

Аналог http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=40

Но тот проект был начат очень поздно и влиять на что-бы то ни было было уже практически невозможно.

ИсторияИзменений КакРаботатьСXlsФайлом 4879

Загрузить

Версия 0.06 от 12.02.06. Переведено 4% всех меток. Из них 19% отличается от стандартного перевода.

http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/files?get=fantrans.zip - метки для международной версии Axapta 3.0 SP4 http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/files?get=fantransxls.zip - исходный файл для работы с переводом

Ссылки на аналогичные сайты, с которых можно брать пример

http://www.b-k.ru/knowledge/glossary/

Принципы перевода

1. Унифицированный перевод
  * Абсолютно недопустимо использование различного перевода в названии метки и подсказке к ней.
  * Недопустимо переводить один английский термин разными русскими словами в пределах одного модуля.
  * Один термин по возможности следует переводить одинаково во всей системе. 
  * Переводимые метки всегда просматриваются в перекрестных ссылках, чтобы исключить перевод одного английского термина разными русскими терминами.
2. Переводить одним словом, где это возможно
3. Переводить глаголом, а не отглагольным существительным при возможности.
  *Например, update переводим как обновить, а не как обновление. Insert переводим как вставить, а не как вставка. Однако Insertion - таки вставка.
  *Совершенно недопустимо перемежать перевод. Например, Activate. В одном случае переводится как Активация (@SYS50567), в другом случае (@GLS2688) - Активизировать. Так не должно быть.
4. Если возникают сомнения с родом, то переводим как мужской род
5. Метки, помеченные в комментарии как Obsolete переводим как DELETED

Предложения по существенному изменению перевода

General ledger, Ledger

GeneralLedger, Ledger предлагается переводить как Финансы, Финансовый. А не Главная книга. Но в Аксапте используется термин finance, financial. Считаю, что Ledger и financial можно переводить одинаково.

По идее, более точный перевод для Ledger - бухгалтерский. Но термин «бухгалтерский» уведет далеко в сторону белого учета. А Аксапта - не только белый учет…

Transaction

Предлагается перевод Операция. Operation в Аксапте тоже присутствует. Но Operation никогда не пересекается по смыслу с Transaction. Перевод Операция позволяет унифицировать финансовые и нефинансовые операции. Сейчас постоянно возникает путаница что из чего вызывается, что из чего образуется

Voucher

Voucher предлагается переводить как Код операции, вместо Документ ГК. См. идею fed'а и совет zemlyn http://forum.mazzy.ru/index.php?s=&showtopic=4785&view=findpost&p=19785 Если Voucher употребляется сам по себе, то можно использовать перевод просто «Операция»

Order

В английском бывают разные заказы: Sales Order, Purch Order, Prod Order, Movement Order. И английская версия этим изо всех сил пользуется. Так, колонка In Order может означать заказано любым способом. Предлагаю вернуть эти двусловия. Заказ на продажу, Заказ на закупку, Заказ в производство, Заказ на перемещение.

Если двусловия не подходят, то Заказом надо называть Закупку. Т.е. если хочется сохранить однословные названия, то нужно переводить так Sales Order = Продажа (Заявка?? возможны варианты, но ни в коем случае не просто Заказ) Purch Order = Заказ (это обязательно, ни в коем случае не Закупка) Prod Order = Производство или Производственный заказ Movement Order = Перемещение

Однозначный перевод

= Delete/Remove)

= Delete/Remove)

Вопросы

Глоссарий для обсуждения

см также

http://blogs.gotdotnet.ru/personal/allo/PermaLink.aspx?guid=677756c2-8d13-4b6d-9544-0d29fe52f489